บ้าน > ข่าว > การแปล Trails และ Ys สัญญาว่าจะมาเร็วขึ้น

การแปล Trails และ Ys สัญญาว่าจะมาเร็วขึ้น

NIS America ตั้งเป้าที่จะนำซีรีส์ Trails และ Ys ที่ได้รับการยกย่องของ Falcom มาสู่ผู้ชมชาวตะวันตกได้รวดเร็วยิ่งขึ้น อ่านต่อเพื่อเรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับความพยายามของผู้จัดพิมพ์ในการเร่งการแปลซีรีส์ทั้งสองให้เป็นภาษาท้องถิ่น NIS America ยกระดับความพยายามในการแปล Trails และ Ys GamesFaster Falcom Games ที่กำลังจะมาถึง
By Audrey
Jan 20,2025
<>

NIS America ตั้งเป้าที่จะนำซีรีส์ Trails และ Ys ที่ได้รับการยกย่องของ Falcom มาสู่ผู้ชมชาวตะวันตกได้รวดเร็วยิ่งขึ้น อ่านต่อเพื่อเรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับความพยายามของผู้จัดพิมพ์ในการเร่งการแปลซีรีส์ทั้งสองให้เป็นภาษาท้องถิ่น

Trails and Ys Localizations Promised to Come FasterNIS America ยกระดับความพยายามในการแปล Trails และ Ys Games

Falcom Games เร็วขึ้นกว่าเดิม

<>

ข่าวดีสำหรับแฟน ๆ เกม RPG ของญี่ปุ่น! ในระหว่างการแสดงผลงานดิจิทัลของ Ys X: Nordics เมื่อสัปดาห์ที่แล้ว Alan Costa รองผู้อำนวยการสร้างอาวุโสของ NIS America ได้ประกาศความมุ่งมั่นของผู้จัดพิมพ์ในการเร่งการเปิดตัวแฟรนไชส์ ​​Trails และ Ys อันเป็นที่รักของ Falcom ในโลกตะวันตก

"ฉันไม่สามารถพูดโดยเฉพาะเจาะจงเกี่ยวกับสิ่งที่เราทำเป็นการภายในได้" Costa กล่าวในการให้สัมภาษณ์กับ PCGamer “แต่ฉันสามารถพูดได้ว่าเราทำงานอย่างหนักเพื่อให้แน่ใจว่าเราจะแปล [เกม Falcom] ได้รวดเร็วยิ่งขึ้น” อ้างถึง Ys X: Nordics และ Trails Through Daybreak II ซึ่งจะวางจำหน่ายในเดือนตุลาคมนี้และต้นปีหน้าตามลำดับ

แม้ว่า Trails Through Daybreak II จะวางจำหน่ายในญี่ปุ่นในเดือนกันยายน 2022 แต่เวอร์ชันตะวันตกซึ่งมีกำหนดวางจำหน่ายต้นปี 2025 ก็เป็น "การลดทอนลงอย่างมากในแง่ของ... ไทม์ไลน์ที่เราเคยมีสำหรับเกม Trails" <> <>

ในอดีต ซีรีส์เรื่องนี้ต้องทนทุกข์ทรมานจากการรอคอยของแฟนๆ ชาวตะวันตกมาอย่างฉาวโฉ่ ตัวอย่างเช่น Trails in the Sky ซึ่งวางจำหน่ายในญี่ปุ่นบนพีซีในปี 2547 ไม่สามารถเข้าถึงผู้ชมทั่วโลกได้จนกระทั่งเวอร์ชัน PSP ในปี 2554 เมื่อได้รับการเผยแพร่โดย XSEED Games แม้แต่เกมล่าสุดอย่าง Trails from Zero และ Trails to Azure ก็ใช้เวลาถึงสิบสองปีกว่าจะบุกเบิกทางตะวันตก <>

กระบวนการแปลที่มีความยาวสำหรับเกมเหล่านี้ได้รับการอธิบายโดยอดีตผู้จัดการการแปลเกม XSEED อย่าง Jessica Chavez ในปี 2011 เธอเปิดเผยในบล็อกโพสต์ โดยพูดถึง Trails in the Sky II ว่าภารกิจอันยิ่งใหญ่ในการแปลตัวละครหลายล้านตัวด้วย ปัญหาคอขวดหลักคือทีมนักแปลเพียงไม่กี่คน เมื่อพิจารณาจากข้อความจำนวนมากในเกม Trails จึงไม่น่าแปลกใจที่การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นใช้เวลานานหลายปีในอดีต <> Trails and Ys Localizations Promised to Come Fasterแม้ว่าการแปลเกมเหล่านี้จะใช้เวลาสองถึงสามปี แต่ NIS America ให้ความสำคัญกับคุณภาพมากกว่าความเร็ว ดังที่ Costa อธิบาย "เราต้องการนำ [เกม] ออกมาให้เร็วที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ แต่ไม่ต้องเสียคุณภาพการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น... การค้นหาว่าการรักษาสมดุลคือสิ่งที่เราทำมาหลายปี ณ จุดนี้ และเราก็" ดีขึ้นเรื่อยๆ"
<>

เป็นที่เข้าใจได้ว่าการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นต้องใช้เวลา โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อต้องรับมือกับเกมที่มีข้อความจำนวนมาก การล่าช้าหนึ่งปีที่น่าอับอายของ Ys VIII: Lacrimosa of Dana เนื่องจากปัญหาการแปลที่ไม่ถูกต้องทำหน้าที่เป็นเครื่องเตือนใจที่ชัดเจนให้กับ NIS America ถึงข้อผิดพลาดที่อาจเกิดขึ้นที่มาพร้อมกับการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น อย่างไรก็ตาม จากคำกล่าวของ Costa ดูเหมือนว่า NIS America กำลังสร้างสมดุลระหว่างความเร็วและความแม่นยำ <>

การเปิดตัว Trails Through Daybreak เมื่อเร็ว ๆ นี้ ส่งสัญญาณถึงการเปลี่ยนแปลงเชิงบวกต่อความสามารถของ NIS America ในการส่งมอบซีรีส์การแปลคุณภาพสูงในกรอบเวลาที่สั้นลง และด้วยการต้อนรับอย่างอบอุ่นของเกมทั้งแฟน ๆ และผู้มาใหม่ บางทีนี่อาจเป็นสัญญาณที่ดีของสิ่งดี ๆ ที่จะเกิดขึ้นจาก NIS America ในอนาคต <>

สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับความคิดของเราเกี่ยวกับ The Legend of Heroes: Trails Through Daybreak คุณสามารถอ่านบทวิจารณ์ของเราได้ด้านล่าง!

ข่าวเด่น

Copyright ruanh.com © 2024 — All rights reserved